首页 > 精选要闻 > 综合 >

atpressure和underpressure区别

发布时间:2025-12-22 21:25:57来源:

atpressure和underpressure区别】在英语学习中,“at pressure”和“under pressure”这两个短语常常被混淆,虽然它们都涉及“压力”的概念,但实际含义和使用场景却有所不同。下面将从词义、用法及例句等方面进行详细对比。

一、

“at pressure”通常用来描述一种状态,表示某人或某事处于某种压力之下,但这种压力可能并不强烈,或者更偏向于一种普遍存在的状况。而“under pressure”则更强调外部因素对个体施加的压力,常用于描述因外部环境、任务要求或时间限制等带来的紧迫感。

两者在日常使用中有时可以互换,但在正式或特定语境下,其细微差别还是需要注意。例如,在商务或学术写作中,“under pressure”更常用于描述因任务繁重、时间紧迫等原因导致的紧张状态。

二、表格对比

项目 at pressure under pressure
词义 表示处于某种压力状态,但压力程度较轻或较为普遍 强调受到外部因素的压力,压力更明显或更紧迫
使用场景 多用于描述一种持续的状态或情况 常用于描述因外部原因(如任务、时间、他人期望)带来的压力
语气强度 相对温和,不一定是负面情绪 更具紧迫感,常带有负面情绪
常见搭配 be at pressure, feel at pressure be under pressure, work under pressure
例句 He is at pressure to finish the project on time. She was under pressure from her boss to deliver results quickly.

三、使用建议

- 在非正式场合,两个短语可以互换使用,但“under pressure”更为常见。

- 在正式或专业语境中,建议根据具体情境选择更准确的表达。

- “under pressure”更常用于描述因外部因素导致的紧迫感,而“at pressure”更偏向于描述一种心理或情绪状态。

通过以上对比可以看出,“at pressure”与“under pressure”虽有相似之处,但使用时仍需注意语境和语气的差异。掌握这些区别有助于更准确地表达自己的意思,提升语言运用能力。

免责声明:本答案或内容为用户上传,不代表本网观点。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。 如遇侵权请及时联系本站删除。